Hirmondo
Hirdetés
Hirdetés

Paganel ámuldozik és nevet

Izgalmas kedvtöltésem első fiatalságom könyveit újraolvasni egy-két dioptriával módosult szemmel, és valamivel érettebb szürkeállománnyal. Most történetesen Verne Gyulánk Grant kapitány gyermekeit. Fél világot átkutatnak hőseink egy eltűnt hajósért – bárcsak ma is annyira értékesnek találnánk egyetlen életet. A regény színfoltja Paganel, a szórakozott, két lábon közlekedő földrajz-enciklopédia. Ausztráliába érve emberére talál egy pöttöm bennszülött legényke személyében, akit európai misszionárusok iskoláztattak. A gyerkőc kedvenc tantárgya persze a földrajz. Nosza Paganel legott levizsgáztatja, az meg úgy fújja a válaszokat, mintha éjjel-nappal a National Geographic-ot nézné. Csakhogy a 150 évvel ezelőtti tévében.

Mit tud a fiúcska? Földünk minden zsebkendőnyi területét: ez az angoloké, az a franciáké, amaz a hollandoké, spanyoloké… Úgy jön, hogy rákérdezzek – hát az őslakosoknak mi maradt? Mint Rebreanu regényében, a Lázadásban: jó, láttam a bojári birtokokat, X, Y, Z, tulajdona. De az emberek földje? Khm, khm, ez a baj. Vagy – engedtessék meg nékem a továbbgondolkodás – városainkban a helybéliek megmutathatják ennek-annak a nagymenőnek a kaliforniai stílusú villáját, de a melósé hol van? Annyi minden változott, csak a fájdalmas lényeg nem.

A regény hősei ámuldoznak a vonalzóval meghúzott határokon. Hegyeket, folyókat, népeket, nyelveket, emberi sorsokat úgy osztogattak a hatalmasok, mint hentes a karajt. És a fülemben cseng a terrorista Abdeslam vallomása (most zajlik a pere a nizzai százvalamennyi halott után): azt akartuk, hogy Franciaország is érezze a fájdalmat, amit ő okozott nekünk. Nem védem a terrorizmust, hogyan védeném, de elgondolkoztató ugye?

Miért hahotázik Paganel? Mert a kis bennszülött büszkén sorolja a déli félteke angol birtokait, amelyek nagy része tulajdonképpen a franciáké és másoké (azaz mások csaptak rájuk karmaikkal). De szegényke hazafias neveléséhez az efféle lódítás is hozzátartozott. Tessék megnézni a mai kelet-európai történelem tankönyveket – mi voltunk mindig a jók, a patyolatfehér ártatlanok, a szomszédok mocsok rablók. Mint a mondókában: Borneo és Celebesz/ Magyar volt és magyar lesz. (Felszólalásra készül Burebista).

Hirdetés
Hirdetés
Névtelen hozzászólás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Hozzászólások
    • User
      Dátum: 2021. szeptember 26., 21:48
      ÉRTÉKELÉS: 5

      „Akadémikus” uram!Hallott már olyanról ,hogy szinonima?Például angolul lázadás…rebellion ,mutiny,revolt…Minek kell mindig piszkálódni?

      • User
        Dátum: 2021. szeptember 27., 11:25
        ÉRTÉKELÉS: -3

        Tanár úr, há mi köze van az angolnak a magyar és a romák nyelvhez? Szinonim lenne az összes? Nagyon internationalista tetszik lenni.

      • User
        Dátum: 2021. szeptember 27., 12:10
        ÉRTÉKELÉS: 2

        Valahol eltévedt az erdőben!1.Én csak egy mezei hozzászoló vagyok.2.Szinonímája a román „răscoală”szónak magyar nyelvre lázadásra
        forditandó TÖBB VAN!Revoltă ,rebeliune,răzvrătire.Magyar nyelven bizony Lázadás címen jelent meg,de ez sem volt elég ,hogy a cikk szerzője megemlítette ,továbbra is kötekedik .Az angol nyelvű szavakat azért hadználtam ,hogy párhuzamot vonjak a szininímák megértésében.Lehet tovább vitatkozni a tényekkel,de azok bizony makacs dolgok.De lehet vitatkozni a guglival is…nézzen ott utána és lehet okoskodni mint Elenuța a codoi (CO2)szóval!

    • User
      Dátum: 2021. szeptember 27., 17:16
      ÉRTÉKELÉS: 0

      A „național” szót hogyan fordítaná le magyarra?Tudom ,azonnal rávágja,hogy „național”…na de mindig?Van olyan hogy stat/imn /echipă(națională)…na de mit kezd a drum național-al?Várom”okos”válaszát.

          • User
            Dátum: 2021. szeptember 28., 16:01
            ÉRTÉKELÉS: 4

            Tehát maga szerint akkor a DN(drum național) nemzeti útnak fordítandó?Még mindig nem akarja mehérteni,hogy vannak körülmények ,amikor egy másik nyelven nem állja meg a helyét a tükörfordítás.Hallott magyarul olyat,hogy „nemzeti út”(természetesen a közutakra gondoltam!hogy ne beszéljen megint félre.)Egyenes választ kérek,mert erre az elöző beirasomra se adott választ!

    • User
      Dátum: 2021. szeptember 25., 9:11
      ÉRTÉKELÉS: -4

      Tanár úr, Ön a Miskolcon született Göbl Ladislao, Ladislas, Ladislau, László (késöbb Gáldi) romákofil, állmagyar munkáját használja román-magyar szótárként?

  • User
    Dátum: 2021. szeptember 26., 14:14
    ÉRTÉKELÉS: 6

    Anyanyelvi szinten beszélem a románt. A történészek parasztlázadást mondanak, reklamáljon náluk. Unom már a maga primitív romángyűlölő és antiszemita vagdalkozásait. Más dolga nincs, mint kötekedni?

    • User
      Dátum: 2021. szeptember 27., 11:45
      ÉRTÉKELÉS: -5

      Nem csak anyanyelvi, hanem feleségnyelvi szinten is tetszik beszélni a romákot, csak épp az apanyelve ismeretében vannak komoly hiányosságai. Nem hiában Iașiban egyetemistáskodott, s nem Krakkóban. Tisztelettel.

  • User
    Dátum: 2021. szeptember 27., 15:10
    ÉRTÉKELÉS: 3

    Toduț mélymagyar doktor! Ha az írásaimmal kapcsolatban van észrevétele, mondja el, állampolgári joga. De személyemet és főleg szeretteimet ne bántsa, mert az az aljasság legalja. Tisztelet nélkül, Z.A.

  • User
    Dátum: 2021. szeptember 27., 15:55
    ÉRTÉKELÉS: 1

    Semmit nem értett meg!Még tanuljon,mert maga nem lehet így”doctor inginer ,academician ,doctor honoris causa,savant de renume mondial”.Máskülönben amit itt össze-vissza hadovál az kárics az erdőben.

  • User
    Dátum: 2021. szeptember 28., 21:13
    ÉRTÉKELÉS: 1

    A „drum national ” az az országút.Természetesen jó dolog lefordítani az idegen szavakat szép és gazdag anyanyelvünkre de vigyázni kell az értelemre is, sok estben a tükörfordítás nem helyénvaló sőt olykor egész röhejes dolgokat képes teremteni, gondoljunk a laskaszűrő szavunkra . A fordítás lényege, hogy értelmesen visszaadjuk azt amit a lefordítandó szöveg közöl de nem feltétlenül szóról szóra történő fordítással.Nem is lehetne,hiszen a magyar egy rendkívül gazdag nyelv, rengeteg színárnyalatokkal és kifejezéssel amit más nyelven nem lehet visszaadni.