Hirmondo
Hirdetés
Hirdetés

A szövegértés drámaisága

Most aztán igazán megérezzük a szövegértésben botladozó jártasságunkat. Szinte nap mint nap megtömik postafiókunkat ilyen meg olyan tájékoztatással, hivatali levelekkel, olyannyira, hogy szinte már fel sem vesszük, ha megint valamivel meglepnek. Elárulom, engem igazán nem érdekel immár, hogy azon a négy, de legtöbbször hat oldalon, sűrűn telegépelve mit próbál velem közölni a gázhatóság, vagy a villanyosok vállalata. Egyrészt azért, mert mindig valamilyen fenyegetést érzek ki belőle, ha ezt nem tesszük, ez történik, ha azt tesszük, ilyen meg olyan előnyökkel jár. Megetetésnek nevezném az egészet, olyan cirkusznak, amelyen csak azok szórakoznak, akiknek anyagi haszna születik belőle.

Felvetettem már – de ki hallgat közülük valakire – , hogy a havonta érkező bődületes szövegözön helyett az ezeknél a hatóságoknál, kirendeltségeknél dolgozó magyar tisztségviselők magyar nyelven fogalmazzanak meg néhány tudnivalót, pontokba szedve, s azt ugyanúgy küldjék el magyar ügyfeleiknek, mint a román olvashatatlan, megemészthetetlen kioktatást.

Talán a román nyelvű szövegen is lehetne módosítani, megkurtítani, hogy csak az maradjon benne, ami a lényeg, azaz miért nő és mennyivel a szolgáltatás ára. A sok árajánlat között az egyszerű ember, sem román, sem magyar nem tud eligazodni, s egyáltalán fel sem tudjuk fogni, a sok javaslat közül melyik számunkra a legelőnyösebb. Egy dolog biztos: a piacgazdaság betette nekünk az ajtót ezekkel a szolgáltatókkal is. Mert olcsóbb többé soha nem lesz sem a gáz, sem a villany, sem a víz.

Nos, a címben jelzett szövegértés lazasága, megmagyarázhatatlansága az idei érettségizőket és nyolcadikosokat sújtotta. Könnyű elhitetni velünk, hogy tanulóink Európa kullogói a szövegértés terén, de azt azért nehezen képzeltük el évekkel ezelőtt, hogy a mi magyar diákjainknak az egyébként nagyon igényes irodalomelméleti, -történeti szövegrésszel kell megküzdeniük, kihámozniuk a feladatul megszabott kérdésekre adható helyes választ. Sokan nem tudták kielégítően értelmezni a románul kevésbé tudó diákok közül az igényes szöveget, mint ahogy mi is megbotlunk, ha sokszor bikkfanyelven szerkesztett hivatalos papír kell megfejtenünk. 

Hirdetés
Hirdetés
Névtelen hozzászólás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük