Zelenszkij packázásai
Közírók álláspontja, véleménye közérdekű kérdések, gondok kapcsán.
Következő lapszámunk kedden jelenik meg, ugyanis augusztus 15. hivatalos ünnep, Nagyboldogasszony napja.
Honlapunk immár közel húsz éve igyekszik folyamatosan helyi jellegű hírekkel, közérdeklődésre számot tartó írásokkal jelentkezni, mindeddig díjmentesen. Ennek hátterében főként a Székely Hírmondó nyomtatott verziójának előfizetői, olvasói, valamint a fizetett hirdetési felületeket igénylő ügyfeleink állnak, nekik köszönhető, hogy ezt a szolgáltatást ingyenesen tudjuk biztosítani.
Most viszont nehéz helyzetbe kerültünk, ugyanis a koronavírus-járvány kiváltatta gazdasági mélyzuhanás következtében hirdetési bevételeink több mint 50 százalékkal estek vissza, a nyomda is áremelésre kényszerül, szabadeladásban pedig egyre kevesebb példányt tudunk értékesíteni. Ezért arra kérjük honlapunk kedvelőit, fizessenek elő a Székely Hírmondó nyomtatott verziójára is, hogy a hirmondo.ro továbbra is első számú információforrásként működhessen, hogy munkánkat továbbra is szakszerűen és hitelesen tudjuk végezni.
A következő telefonszámok egyikén napközben bármikor hívhatnak, bemondva nevüket, lakcímüket (de elküldhetik e-mail-ben is), és előfizetés-gyűjtő munkatársunk felkeresi Önöket a lakásukon, de a szerkesztőségben személyesen is megrendelhetik Székelyföld legkedveltebb napilapját. Kérjük, segítsenek, hogy ezekben az emberpróbáló időkben is szolgálhassuk Önöket!
A szerkesztőség
Előfizetés-ügyben hívható telefonszámok:
E-mail: office@szekelyhirmondo.ro
Emellett adományokat is szívesen fogadunk a következő bankszámlaszámon:
Profiton Srl: RO56 BTRL 0150 1202 A385 98XX - Banca Transilvania, Suc. Sfantu Gheorghe
A magyar irodalom bolgár kedvelői és műfordítói hallgatták meg azt az előadást, amit erdélyi egyetemi tanár tartott nemrég Szófiában, a szép Vitosa-havas alatti fővárosban. Szemtanúként és hallgatóként nagy örömem telt abban, ahogy a két kultúra képviselői az irodalomszeretet hullámhosszán – ahogy mondani szokták – megtalálták a szót, és elmerengtem azon, milyen hivatást teljesítenek, és vár továbbra is a kelet-európai népek értelmiségére, sorsközösségből fakadóan az egyetértés és együttműködés útjának egyengetésére az illető nemzetek és államok között. Nem tudtam megállni, fel ne sóhajtsak, ha arra gondoltam, a közvetlen szomszédnépek közötti viszonynak mennyivel több gáncsot kell legyűrnie néha, s mennyivel simább az út, ha a két államot egy másik keleti kisnép választja el egymástól.
No de az Erasmus-ösztöndíj támogatta látogatás a szófiai egyetem hungarológiai tanszékén természetesen erdélyi magyar írók műveiről szólt, s ennek kapcsán merült fel, hogy egy sikeres regény címét milyen bajos lefordítani idegen nyelvre, bolgárra különösen. A nyelvek külön képvilágot rejtenek magukban, nemcsak szavaik érzelmi töltete eltérő, ezért is nagy feladat a műfordítóé, mikor jelentést a jelentéssel, képet a képpel, emocionális és gondolattársítási tartalmat a megfelelő szóval vagy szerkezettel kíván visszaadni egy másik nyelven. A kérdéses cím így hangzik: Lábtól s fejtől.
Ki tudja, mit jelent? Mindenképpen azt, hogy két ember egyszemélyes ágyban kénytelen aludni, s hogy jobban férjenek, fordítva fekszenek, kényelmesen ugyanis legfeljebb egy hitvesi ágyban alhatnának egymás mellett. A cím tehát egy kényszerhelyzetre utal, egy vállalásra, s a bolgár fordítók azóta is törik a fejüket, hogyan lehetne ezt valami olyan kifejezéssel visszaadni, mely egyszerre sugallja a két ember jó viszonyát, áldozatvállalását és a körülmények szűkös voltát, mely erre a megoldásra vezette őket.
Különben nyelvünkön ez megcsontosodott kifejezésnek számít, s ez jelzi, a neki megfelelő helyzet nem is számított kivételesnek az idők folyamán.