Hirmondo
Hirdetés
Hirdetés

Évfordulók, életfordulók

Alig történt említés róla, pedig… 60 éve kezdték felhúzni Európa szégyenét, a berlini falat. A szovjet megszállók parancsára Berlint kettőbe szakították, egy városra nyugaton és egy gettóra, keleten. Amikor megkérdőjelezzük az Európai Unió értelmét, képzeljük el, mit jelent, hogy lelőnek, ha egy fél kilométerre odébb szeretnél menni, meglátogatni egy rokont vagy barátot.

Ma természetesnek vesszük a szabadságot, és mire használjuk? 80 decibelnél kezdődő kulturális programokra? Talán egy másik, nem kerek, de augusztus közepére eső évforduló rávilágít a modern ember szabadságeszméjére. Nyolc évvel a berlini fal felhúzása után Woodstock-ban, az Egyesült Államokban mint­egy félmillió fiatal és kevésbé fiatal minden falat lerombolt, amit törvény, erkölcs, jóérzés valaha felemelt. Nem vonom kétségbe egyes ott fellépő zenészek tehetségét, de három nap alatt három halott, a mentők százával vitték be (majd hozták vissza) az alkohol- és drogmámorban agonizáló, saját okádásukban fulladozó bulizókat. Aztán olyanok, akik még dolgoznak is, elhordták valahogy a hegyméretű hátramaradt szemetet. Néhány év múlva megjelent az AIDS. Vajon csak úgy, váratlanul, véletlenül?

Másik évforduló: 500 évvel ezelőtt kezdte el a Mártonná barátult Martin Luther a német Biblia fordítását. Ne gondoljuk, hogy egyszerűen valami teológiai fejlemény volt. Németországot ez a fordítás tette Németországgá. Mert a tény, hogy (amint Luther ellenségei is elismerték) egy idő múlva a mészároslegények is erről beszéltek, ebből idéztek, egy középkori tespedésben leledző ország talpra állt, munkába állt, alkotó ereje robbanásszerűen megnyilvánult.

És ugyanabban az évben íródott meg a câmpulung-i Neacșu levele egy brassói bíróhoz, az első ismert román nyelvű kézirat. Gondoljuk meg a különbséget, amikor egy-egy nemzetről ítélkezően nyilatkozunk. Mert az első, a köznép nyelvén készített és széles körben népszerűsített román bibliafordítás csak 100 éve, 1921-ben jelent meg.

Emlékezzünk: amikor az Ómagyar Mária-siralom (egy fordítás) megszületett, Dante már megírta volt a Divina Commedia-t. Sokfélék vagyunk, nem egy időben indultunk, de iparkodunk, hát iparkodjunk…

Hirdetés
Hirdetés
Névtelen hozzászólás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Hozzászólások