Szabó Magda Abigéljét ajánlja a New York Times

Szabó Magda Abigéljét ajánlja a New York Times Kultúra

A múlt héten jelent meg az itthon közkedvelt regény angol fordítása, melyet a kiadó Jane Austen és J.K.Rowling műveihez hasonlít.

Varázslatos szobor védi a diákokat a náciktól Szabó Magda regényében. Ezzel a kicsit messziről indító címmel harangozta be  a lap, hogy végre angolul is elérhető az Abigél, a szerző Magyarországon legnagyobb népszerűségnek örvendő könyve. A fordítás 2020. január 20-án jelent meg és az a Len Rix készítette, aki 2005-ben Az ajtó brit kiadásán is dolgozott, de Szerb Antal életművét is ő ültette át angolra.

“Az először 1970-ben megjelent Abigél Szabó legnépszerűbb könyve hazájában, Magyarországon, ahol tévésorozat és musical is készült belőle” – írja a NYT szerzője. “Közkedveltebb még az 1987-ben megjelent Az ajtónál is, ami a szerző külföldön legismertebb alkotása.

Len Rix fordítása ügyes, de Szabó őszinte, párbeszédes prózáját háttérbe szorítja a kanyargós cselekmény. A regény hosszú oldalakon keresztül tartogatja a titkait, ennek a bűvészmutatványnak az eredménye pedig egy feszes suspense .”

A kiadó ajánlásában egyenesen azt írja, hogy “van valami Jane Austen-i a történetben, ahogy a megtévesztő látszattal bánik, J.K.Rowling rajongói is élvezni fogják, ahogy Szabó bemutatja a tiszteletlen diákokat, a különc tanárokat és a kollégiumi életet. Mindezek fölött pedig az Abigél egy borzongató suspense.” 

“Igazi felszabadító öröm ez a regény, ami egy magával ragadó fejlődéstörténet Szabó tollából. Az 1970-ben kiadott kötet most először jelenik meg angolul.

(Fidelio, via New York Times)

Névtelen hozzászólás

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé.