430 éves a Márk-adománylevél
Erdélyben, Háromszéken, még pontosabban Orbaiszéken járunk az 1500-as évek végén. Bá...
Honlapunk immár közel húsz éve igyekszik folyamatosan helyi jellegű hírekkel, közérdeklődésre számot tartó írásokkal jelentkezni, mindeddig díjmentesen. Ennek hátterében főként a Székely Hírmondó nyomtatott verziójának előfizetői, olvasói, valamint a fizetett hirdetési felületeket igénylő ügyfeleink állnak, nekik köszönhető, hogy ezt a szolgáltatást ingyenesen tudjuk biztosítani.
Most viszont nehéz helyzetbe kerültünk, ugyanis a koronavírus-járvány kiváltatta gazdasági mélyzuhanás következtében hirdetési bevételeink több mint 50 százalékkal estek vissza, a nyomda is áremelésre kényszerül, szabadeladásban pedig egyre kevesebb példányt tudunk értékesíteni. Ezért arra kérjük honlapunk kedvelőit, fizessenek elő a Székely Hírmondó nyomtatott verziójára is, hogy a hirmondo.ro továbbra is első számú információforrásként működhessen, hogy munkánkat továbbra is szakszerűen és hitelesen tudjuk végezni.
A következő telefonszámok egyikén napközben bármikor hívhatnak, bemondva nevüket, lakcímüket (de elküldhetik e-mail-ben is), és előfizetés-gyűjtő munkatársunk felkeresi Önöket a lakásukon, de a szerkesztőségben személyesen is megrendelhetik Székelyföld legkedveltebb napilapját. Kérjük, segítsenek, hogy ezekben az emberpróbáló időkben is szolgálhassuk Önöket!
A szerkesztőség
Előfizetés-ügyben hívható telefonszámok:
E-mail: office@szekelyhirmondo.ro
Emellett adományokat is szívesen fogadunk a következő bankszámlaszámon:
Profiton Srl: RO56 BTRL 0150 1202 A385 98XX - Banca Transilvania, Suc. Sfantu Gheorghe
Beszélgetőtársunk nem rejtette véka alá, hogy örömmel fogadta és nagyra értékeli az elismerést, mert a Székelyföld folyóiratban bő két évtized során közölt munkái okán messze földön híres, általa is nagyra becsült szerkesztőség részesítette ebben: egy olyan szellemi műhely, amelynek tagjaihoz a szakmai szálakon kívül immár személyes kötődés, mondhatni barátság is fűzi. Nyilván nem véletlenül, hanem sok tekintetben azonos az értékrendjük, gondolkodásmódjuk és megegyeznek a törekvéseik. Ezek egyike a kortárs román szerzők műveinek magyar nyelvre ültetésére, illetve megjelentetésére irányuló következetes igyekezet.
Felismerték, hogy kultúraközvetítő szerepüknél fogva a műfordításokra fontos, mondhatni nélkülözhetetlen feladat hárul a kölcsönös megismerésben. És amennyiben ez a folyamat nem erőltetve, hanem természetes módon és mindkét irányban zajlik, akkor hozzájárulhat a magyar-román közeledéshez. A közöttünk érzékelhető feszültség ugyanis a másik félre vonatkozó hiányos, felületes vagy hamis tényeken alapuló tudás okozta előítéletekre vezethető vissza. Egymás irodalmi műveinek elolvasása által viszont felfedezhetjük az ugyanabban a földrajzi térben együtt megélt történelmi idők tapasztalataiban gyökerező, mindkét fél irodalmában tükröződő rokon vonásokat. Rádöbbenhetünk, hogy több minden köt össze minket, mint amennyi elválaszt, és a meglévő különbözőségekből is tanulhatunk.
Megtudhattuk továbbá, hogy a műfordítás iránti érdeklődés a Bukaresti Tudományegyetem Hungarológia Tanszékén eltöltött diákévek hozadéka Szonda Szabolcs számára. Az általa remeknek nevezett tanári kar tagjait ugyanis nem a diákok nemzetisége, hanem hozzáállása és tudása érdekelte a román mellékszakon is. Így sikeresen irányították figyelmét a kortárs román szépirodalomra, amelynek alkotásait azóta is igyekszik megismertetni nemzettársaival. Ennek betudható, hogy már több mint harmincra tehető azon szerzők száma, akiknek egy vagy több írását, esetenként teljes kötetét lefordította és közzétette a kulturális sajtóban, kiadóknál. Simona Popescu bukaresti, Dan Lungu jászvásári írók, költők verskötetei és regényei után legutóbb néhai Alexandru Muşina brassói író-költő két könyvét tolmácsolta és jelentette meg magyarul egy kötetben.
Szonda Szabolcs jelenleg a jászvásári Florin Irimia rövid novellákból összeálló regényének magyar változatán dolgozik. Az 1976-ban született alkotó az 1989-es változás előtti és utáni korszak képét rajzolja meg saját élettörténetén keresztül. Az egyéni és társadalmi útkeresés, valamint felnőtté válás ábrázolásának könyve ez, stílusa, tematikája pedig saját bevallása szerint a fordítót is magával ragadta.